|
您現(xiàn)在的位置: 深圳市比鄰火星翻譯有限公司 > 供應信息> 游戲本地化翻譯公司-游戲本地化翻譯注意事項 |
|
|
|
發(fā)布時間: |
2022/3/9 17:15:00 |
|
|
|
游戲本地化翻譯公司-游戲本地化翻譯注意事項 詳細說明 |
|
|
游戲本地化,又稱為游戲翻譯,就是將不同國家地區(qū)的游戲翻譯成目標國家地區(qū)的語言。當然這里的游戲本地化不僅僅只是單純的語言文字翻譯,更是一種文化與習慣的轉(zhuǎn)換行為,使游戲~終能夠符合目標用戶群體的使用、閱讀以及語言文化等。
游戲本地化注意事項
在實現(xiàn)游戲的本地化過程中,語言翻譯只是基礎工作,更深層次的工作大致上可以分為以下幾點:
一、語言文化的本地化翻譯
游戲本地化翻譯~基本的要求就是實現(xiàn)語言信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,語言文字的轉(zhuǎn)換包括游戲界面翻譯、游戲?qū)υ挕∏榻榻B、操作規(guī)范以及字幕等一系列文本內(nèi)容翻譯服務,使之符合目標用戶群體語言風格、閱讀習慣以及文化等,提升玩家在游戲中體驗。
二、設備配件的本地化翻譯
游戲本地化翻譯是極為復雜的過程,文字信息內(nèi)容的翻譯是基礎,而軟件設備以及硬件設施的本地化,則是整個游戲在不同國家地區(qū)能夠正常運行的重要保障,尤其是不同國家地區(qū)的網(wǎng)絡環(huán)境以及服務商要求,在整個游戲本地化的過程中,也需要針對顏色、編碼以及系統(tǒng)等做出合理的調(diào)整以及定義。
三、法律環(huán)境的本地化翻譯
當一款游戲進入新的市場環(huán)境時,除了游戲本身的語言文化以及設施環(huán)境等需要符合目標市場的要求之外,還需要滿足不同國家地區(qū)對于游戲的法律明文規(guī)范,因此在游戲本地化過程中,也需要結(jié)合不同國家地區(qū)的法律明文規(guī)定做出合理的調(diào)整及改革,以適應目標地區(qū)的游戲市場。
四、語音圖像的本地化翻譯
在游戲本地化過程中,除了需要文字以及游戲環(huán)境的本地化,游戲內(nèi)容本身也需要根據(jù)不同用戶群體做出相適應的調(diào)整,諸如語音內(nèi)容、圖像內(nèi)容以及用戶界面、游戲菜單等,充分根據(jù)目標用戶群體的語言文化以及宗教信仰等多方面因素,以適應不同國家地區(qū)玩家的習慣,從而使游戲本身獲得更多游戲玩家的認可。
專業(yè)游戲本地化翻譯公司
火星翻譯,一個在翻譯和本地化領域富有經(jīng)驗的翻譯機構(gòu),致力為各大游戲商提供邁向跨平臺、跨設備、跨語言的更寬廣游戲世界服務。
游戲的世界縱行天下,橫貫古今,火星翻譯覆蓋的領域亦窮山距海,無遠弗界:游戲軟件、游戲網(wǎng)站、電子設備、背景介紹、用戶界面、操作指南、宣傳資料、時事新聞、游戲手冊、游戲攻略、游戲指令說明、游戲內(nèi)容文本。
火星翻譯,真正的本地化翻譯公司,憑借在游戲本地化方面的專業(yè)知識和深厚功力譯通天下,讓玩家真正體驗啥叫“海上升明月,天涯共此時”。
本產(chǎn)品網(wǎng)址:http://m.s3643.cn/sjshow_507738414/ 手機版網(wǎng)址:http://m.vooec.com/trade_507738414.html 產(chǎn)品名稱:游戲本地化翻譯公司-游戲本地化翻譯注意事項 |
|
|
|
|